Inauguration de la sculpture symbolisant le jumelage Entre Göcklingen et Soucy
Dimanche 20 octobre 2013

Cher Fritz, maire de Göcklingen, cher Günter, président du comité de jumelage de Göcklingen, cher Jean-Jack notre traducteur, chers amis allemands de notre commune jumelée, Chère Laurence, présidente du comité de jumelage de Soucy et chers Souciats, Monsieur Jean-Pierre Meyer artiste réalisateur de l’œuvre sculpturale,

Lieber Fritz, Bürgermeister von Göcklingen, Lieber Günter, Vorsitzenden des Freundschaftskreises, lieber Jean-Jacques, unser Übersetzer, liebe deutsche Freunde unserer Partnergemeinde, Liebe Laurence, Présidente des comité de jumelage von Soucy, liebe Souciaten, Herr Jean-Pierre Meyer Künstler und Schöpfer der Skulptur.

Merci de votre présence à toutes et tous ! En 2008 une délégation de Soucy a eu la joie et l’honneur d’inaugurer à Göcklingen, lors de de la fête du vin, une colonne, symbolisant le jumelage entre nos 2 communes.

Danke euch allen für Eure Anwesenheit ! 2008, während des Weinfestes in Göcklingen hatte eine Delegation aus Soucy die Freude und Ehre, eine Säule, die die Partnerschaft unsere beiden Gemeinden symbolisiert, einzuweihen.

En 2011 nous avons fêté à Soucy les 5 ans du jumelage en présence de délégations d’adultes et de jeunes de Göcklingen. Nous avions annoncé notre volonté, une fois la place René-Marault rénovée, de poser à notre tour une œuvre sculpturale exprimant les liens durables entre nos 2 villages.

Wir haben 2011 hier in Soucy das 5 jährige Bestehen der Partnerschaft gefeiert, dies mit der Anwesenheit von Erwachsenen und Jugendlichen aus Göcklingen. Wir hatten verkündet, nachdem der Platz René-Marault erneuert wird, das wir eine Skulptur aufstellen werden, eine Skulptur, welche die beständigen Verbindungen zwischen unseren beiden Dörfern symbolisiert.

C’est maintenant chose faite ! Le choix s’est porté sur une idée simple, mais fondamentale, l’amitié réelle : trois personnages, adultes ou jeune, en forme de totem sont issus d’un jeu d’équipe sans frontière et arborent les armoiries des 2 communes ainsi que les valeurs du jumelage.

Nun ist es geschehen ! Die Wahl war eine einfache aber fundamentale Idee, die echte Freundschaft : 3 Menschen, Erwachsene oder Jugendliche die ein Totem bilden entstehen aus einem Mannschaftsspiel ohne Grenzen und zeigen die Wappen unserer beiden Gemeinden sowie die Werte der Partnerschaft.

Les statues sont en grès émaillé et sont assemblées au mortier autour d’une structure interne en béton armé. Nous espérons une grande solidité : depuis le mois de mai, date de leur installation, nous n’avons pas constaté de dégradations !

Die Figuren bestehen aus emailliertem Sandstein, sind mit Mörtel, um eine interne Stahlbeton Struktur, gefasst. Wir erhoffen uns eine große Beständigkeit : Seit Mai, dem Zeitpunkt der Aufstellung, konnten wir keine Beschädigung feststellen !

Le jumelage est d’abord un moyen d’approfondir la connaissance que nous avons les uns des autres et il a permis de tisser des liens d’amitié. Ainsi certains d’entre nous se rendent visite de façon occasionnelle en dehors de celles organisées par les comités de jumelage.

Die Partnerschaft ist erstens eine Möglichkeit unsere gegenseitigen Kenntnisse zu vertiefen und hat es ermöglicht Freundschaften entstehen zu lassen. Dies führt auch zu gelegentlichen Besuchen, außerhalb derjenigen die von den Freundschaftskreisen organisiert werden.

Ce jumelage permet aussi d’échanger nos expériences dans divers domaines et de comparer nos approches, différentes ou semblables des mêmes problèmes de notre époque : l’école, l’écologie, la vie professionnelle, les loisirs, les institutions.

Diese Partnerschaft erlaubt es auch unsere Erfahrungen auf verschiedenen Gebieten auszutauschen und unsere ähnliche oder abweichende Vorgehensweisen angesicht der Probleme unseres Zeitalters zu vergleichen : Schule, Naturschutz, Berufsleben, Freizeit, Institutionen.

Ces échanges entre nos deux communes s’inscrivent et doivent s’inscrire dans un contexte plus général : national et européen. Il est temps de résoudre les problèmes de notre planète, d’ordre politique, économique ou humain par le dialogue entre les nations plutôt que par la force. Et quelle richesse que ces échanges culturels, au sens le plus large, que les moyens techniques de communication de notre époque peuvent faciliter et multiplier.

Diese Austausche zwischen unseren beiden Gemeinden fügen sich und müssen sich in einen allgemeineren Kontext einfügen : national und europäisch. Es ist Zeit die Probleme unseres Planeten, politische, ökonomische, menschliche eher durch den Dialog zwischen den Staaten als durch Gewalt zu lösen. Und wie reichhaltig sind diese kulturelle Austausche, die dank technischer Kommunikationsmittel erleichtert und vervielfältigt werden.

C’est probablement le plus important à faire découvrir les échanges aux jeunes de nos 2 pays et aussi de tous les pays européens pour qu’ils s’impliquent dans une construction européenne concrète. Aussi, nous pouvons être fiers des bases solides de notre jumelage entre jeunes, avec Laurence et Manuela et tous ceux qui les accompagnent !

Das wichtigste ist wahrscheinlich die Jungend unserer beiden Staaten sowie auch von allen anderen europäische Staaten, die Austausche entdecken zu lassen damit sie sich in einen konkreten Aufbau Europas einbindet. Somit sind wir stolz über die solide Basis der Partnerschaft zwischen den Jugendlichen sowie Laurence, Manuela und alle, welche die Jugend begleiten.

Cette œuvre sculpturale, nous l’avons voulue bien en vue sur la place centrale du village. Située à côté du monument aux morts des guerres du XX° siècle, mais également toute proche de l’école, je souhaite qu’elle annonce un XXI° siècle plus fraternel !

Diese Skulptur wollten wir gut sichtbar auf den zentralen Platz des Dorfes aufstellen. Sie befindet sich neben dem Ehrenmal der Kriege des 20. Jahrhundert aber auch sehr nah an der Schule. Ich wünsche, dass sie ein brüderlicheres 21. Jahrhundert verkündet.